Chartered Institute of Linguists
German Society
2010
This page contains the following 2010 newsletters starting with the latest:
September 2010
July 2010
March 2010
January 2010
Separated by XXXXXXXXXXXXXXX
 
September 2010
The Newsletter of the Chartered Institute of Linguists
German Society e.V.
 
From the Chairman:
 
Dear Readers,
 
The Centenary year of 2010 has been a very active one for us, so here is yet another Newsletter. Our Editor, Sally, has almost been a full-time journalist this year! It’s a fairly short Newsletter this time, though, since we only want to concentrate on the immediately past and last events of 2010, plus a quick mention of the AGM. I’ll leave my “flirtation” to the next issue: no shortage of “muses”, e.g. Thai reared her appealingly scripted head quite recently, or there was a lesser known Slavic beauty last year.
 
The “immediately past” event was last weekend’s Study Visit to Höchstädt. Other commitments prevented me from going, but I’ve already heard that it was an amazingly good event and one which afforded us excellent publicity. Thanks to Jadwiga for her organizational skills and to all those who went along to help make it a great success. Sally’s report is on Page 2.
 
Our last event for this year is the Translators’ Workshop in Frankfurt on 6 November. In the last few issues of the Newsletter we have been discussing the idea of a “change of workshop format”, moving more in the direction of a “panel discussion/brains trust”. Well, we have not gone all the way in that direction but arrived at a consensus whereby part of the day will be devoted to specific topics as previously and the rest of the time to a panel discussion on issues which “touch the art of translation”. All details are on Page 4.
 
A quick look-forward into 2011: We will be visiting that “Germanest of German cities”, Heidelberg, twice – once for the AGM on 19th March, and again for the Autumn Study Visit. We won’t need to wear T-shirts declaring that we are not tourists since, as always, we will be displaying our own special, individual profile.
 
All the best from me and the Committee.
                                               
Mike Harrington
 
 
Page 2
 
Höchstädt Study Weekend
 
Bei den bayerischen Schwaben, or: Learning the lessons of war
 
This year’s German Society study weekend could also be described as ‘War and Peace’, in that we went to learn more about the Battle of Blenheim on the spot, but also to learn about Unesco peace education projects and co-operation between a local German school and Marlborough School in England, and the close ties between the battle region and Blenheim Palace.
 
The battle is known in Germany either as the 2nd Battle of Höchstädt, or the Battle of Höchstädt-Blindheim, which somehow became Blenheim for the British. We started our visit in the larger venue of Höchstädt, where we were very kindly welcomed by the town mayor, Hildegard Wanner. Frau Wanner gave us a brief outline of Höchstädt past and present, and the history of the palace in which we held the first meeting. Next, local schoolboy Stefan Lorenz, in the uniform of a drummer of the Guards’ Regiment of Elector Max Emanuel, demonstrated his impressive drumming skills to set the scene (his parents and sister Sarah, all keen local historians, were likewise present in period costume). We then heard a recording of a funeral march by Purcell and a reading of Robert Southey’s moving poem ‘The Battle of Blenheim’, after which renowned military historian Dr. Marcus Junkelmann, in the uniform of a Bavarian grenadier, took us through a myriad of military details: uniforms, equipment, weapons, musical instruments, the role of the drummer, the language of communication on the battlefield, nationalities present (who would have imagined that a female dragoon from Northern Ireland known as Mother Ross had been among the British contingent?!), the scale of casualties and the types of wound inflicted, plus the aims behind the battle, the course of the engagement and its outcome. Dr. Junkelmann’s breadth and depth of knowledge were matched only by his wit and enthusiasm. The morning conferencewas followed by visits to models of the battlefield in the palace exhibition and in the local museum which helped us to grasp the size and complexity of the battle.
 
Moving forward to the present day, we then heard from Agathe Lehr, a teacher at St. Bonaventura school in Dillingen. Frau Lehr told us about Unesco peace education and other international projects, and about local ties with Marlborough School and Blenheim Palace, in particular one of the Palace guides, Christine Gadsby, who is also a member of the academic staff. There have been exchange visits by school groups and other groups, including a number of concerts given in and around Höchstädt by the Blenheim Singers. The commemoration of the battle in 2004, which included a re-enactment, was a major event, as was the visit by the 11th Duke of Marlborough. It was most heartening to hear of the wide range of cooperation across borders, and of the enthusiasm of Frau Lehr’s pupils for the various undertakings. Frau Lehr was the lynchpin of our visit, her input was invaluable and turned the weekend into an unforgettable experience for the GS.
 
In particular, we heard from former pupil Sarah Lorenz of efforts to preserve what remains of a former mill, seen ablaze in the battle tapestry at Blenheim Palace. The Simonsmühle dates back to the 13th century. It served as a field hospital for the wounded from both sides during the battle, and is said to have been visited by Marlborough. Despite the owner’s resistance, the building has been accorded listed status. Sarah gave her power-point presentation very ably in English. Stefan Lorenz then gave us his power-point presentation about the battle, likewise in good English. 
 
Sunday took us to Blindheim itself, just one of the sites of the overall encounter, where we were kindly welcomed by the mayor, Wilhelm Gumpp, and the curator of the local museum, Erwin Mayer. Close to the spot where Marlborough accepted the surrender
 
Page 3
 
of the opposing forces, there is now a memorial commemorating the battle and symbolising present friendship between nations. Here, too, there have been exchange visits with Blenheim Palace. In the town’s museum we saw various items salvaged then or latterly from the battlefield, and the book in which the 11th Duke of Marlborough signed his name on the occasion of the commemoration of the battle 300 years on in 2004. Former GS chairman Jadwiga Bobrowska, who organised the GS study weekend, signed the book on the society’s behalf. A much earlier prominent visitor to Blenheim was Winston Churchill, whose quote about the battle is engraved on the ground in front of the memorial: “The Battle of Blenheim moved the political axis of the world”. A memorial route was established in 2004 with commemorative plaques at various points of historical interest.
 
Our party then travelled across the former battlefield, accompanied part of the way by Herr Gumpp and Herr Mayer. We stopped to climb a recently erected viewing platform that allows a clear view over what is now beautiful, fertile farming land. From there, we resumed the link to today, and travelled to another preservation project, the Eichberger Hof (www.eichbergerhof.de). Thanks to architects Ludwig and Lisbeth Pfaud, the building, which Prinz Eugene of Austria is said to have visited, is now also being painstakingly restored. To our surprise, we were met here by the Lorenz family, again in period dress, and members of the society founded to preserve the Eichberger Hof, also in period dress, one of whom, in the guise of a Prussian officer, demonstrated the use of his musket (with no ill effects!).
 
At the very start of our meeting, Jadwiga referred to the Chartered Institute of Linguists’ motto, ‘Universal Understanding’, and this was very much at one with the Unesco projects we heard about, and the leitmotif for the entire weekend. Our special thanks go to Frau Lehr for all her work and great kindness, the Lorenz family for their own special contribution, the Mayors of Höchstädt and Blindheim and their staff, and the gentleman from the Donau-Zeitung Dillingen who accompanied us in Höchstädt and at the Eichberger Hof. We were met with kindness and interest at every turn, and cannot recommend too highly a visit to Höchstädt and Blindheim to those interested in this crucial event in European history.
 
By way of something completely different, we spent the Saturday evening in Augsburg. There, Roman Kotlarzewski, in his role as Jacob Fugger’s book-keeper Matthias Schwarz and dressed accordingly, took us on a fascinating and witty tour of the Fuggerei, a before-its-time social housing complex that still exists under much the same rules, before joining his Renaissance dance group, Augusta Historica (www.augusta-historica.de), for a demonstration of period dancing at the Fugger Palace. The costumes were made by group members, and the ladies dresses and headgear in particular were stunningly beautiful. We ‘had a go’ at a couple of the simpler dances ourselves, with brave Roman giving instructions, before dining in the atmospheric courtyard of the palace’s Damenhof.
 
And since this was the Last Night of the Proms evening, we astonished the coach driver on the way home with a patriotic sing-song.
 
It was an instructive, worthwhile and highly enjoyable weekend altogether, and Jadwiga had put an enormous amount of work into making it so successful, for which our enduring thanks. Indeed, the 1st Duke of Marlborough himself would have been impressed by the military precision of her organisation.                                                                                                                                                                              Sally Lamm
 
Page 4
 
Joint Annual Translators’ workshop
Chartered Institute of Linguists German Society / BDÜ Hesse
Frankfurt am Main, Saturday 6 November 2010
Venue:                   Saalbau Gallus, Seminarraum
                               Frankenallee 111, 60326 Frankfurt
Time:                     9.30 a.m. – 5.00 p.m.
Topics:
·      "Flüssiges Übersetzen: Das Stranggießen von Stahl aus der flüssigen Phase" (G>E)                                                                                                                  Mike Harrington
·      "When English is not (quite) English" – Spot the German phrase (text analysis)                                                                                                             John D. Graham
·      Lunch in the restaurant on the premises (not included in price)
·      "Die verbalen Verrenkungen juristischer Autoren" (G>E)
                                                Richard Delaney (Lecturer, City University London)
·      Short introduction and panel discussion about today's "MUSTS" for translators
Gabriele Matthey
Cost: €35
Please notify Gabriele Matthey that you will be attending (translations@gmatthey.de) a.s.a.p. and transfer the amount by 29 October at the latest.
Payment to the CIoL German Society e.V., account no. 751155300 at Commerzbank Neuss,
BLZ 300 400 00, IBAN DE66 3004 0000 0751 1553 00, BIC COBADEFFXXX
Receipts/attendance certificates will be issued on the day.
 
 
Directions
Saalbau Gallus is near Galluswarte, just one stop by S-Bahn from Frankfurt-Hauptbahnhof with the lines S3, S4, S5 or S6 to Bad Soden, Kronberg, Friedrichsdorf and Friedberg respectively. Take the exit to the front of the train, turn right at the foot of the stairs and Frankenallee is just a short distance ahead of you.  You will then see the Saalbau on the right.
 
Page 5
 
The Editor's Rag Bag
 
 
            Thanks to Gabriele Matthey and Guglielmo Fittante for drawing my attention to media reports on the continuing decline of language teaching in the UK. It goes so far that a number of universities are closing down language faculties. This particular rot appears to have set in since the government decided in 2004 that language learning would be optional as of the age of 14. This is due to change as of 2011, with languages then to be compulsory for 7-11-year-olds. The British Academy is quoted as saying that there is only one UK citizen working in Continental Europe for every four EU citizens working in the UK (actually, British Academy, Britain is in the EU as well, they obviously mean non-UK EU citizens!).
***
 
            The over-hasty ruling mentioned last time, whereby students could only come to the UK to pursue their knowledge of English if they had already reached a fairly high standard, has been declared unlawful by the high court. It ruled that such a fundamental change to immigration rules should have been subject to proper parliamentary scrutiny and debate.
 
***
 
            On a lighter note, Guglielmo Fittante astonished me by showing me an article in German in a renowned national newspaper by none other than Jeremy Clarkson. It was well translated, and I still found it very funny, but whether references to ‘Raketenwissenschaftler’ and ‘Gehirnchirurg’ as a measure of intelligence will catch on here remains to be seen!
 
***
 
            Thanks too to Gabriele for this: In a bid to save little-used words from extinction, the Oxford University Press has launched a Web site – Save the Words – where members of the public are invited to adopt a lexeme. Some of the words up for adoption include:
Jobler | One who does small jobs.
Pamphagous | Eating or consuming everything.
Cynicocratical | Pertaining to rule by cynics.
Icasm | Figurative expression.
Sparsile | Of a star, not included in any constellation.
Lagenarious | Flagon-shaped.
Gleimous | Slimy, full of phlegm.
Isangelous | Equivalent to the angles.
Squiriferous | Having the character or qualities of a gentleman.
Pigritude | Laziness.
Canitude | Greyness, hoariness; whiteness.
 
Page 6
 
GS Diary 2010/11
 
6-10 October
Frankfurt Book Fair
 
This year’s guest of honour is Argentina. There will be an amalgamated ‘Weltempfang Politik, Literatur, Übersetzen’ replacing the two former translators’ and international centres. Despite the cutback, there will be a number of talks and events geared towards translators and interpreters, and a BDÜ/VDÜ stand in hall 5.0. 
 
6 November
Translators’ workshop in Frankfurt am Main
 
For full details, see page 4.
 
12 November 2010 – 3 April 2011
Evolving English: One language, many voices
 
A major exhibition and events programme at the British Library in London. It is the first ever exhibition exploring the evolution of the English language, from Anglo-Saxon runes to modern day rap. Driven by developments in religion, politics, technology, economics and culture, English today is spoken by a third of the world’s population. The exhibition will examine where the language is now, where it has come from and where it is heading. The new varieties of the language appearing in world literature and on the internet show that this incredible story is by no means over. For full details, see http://www.bl.uk/evolvingenglish.
 
7-8 May 2011
ITI conference in Birmingham
 
Interested parties are invited to submit proposals for plenary sessions, panel discussions, workshops and talks on practical aspects of interpreting and translation. The deadline for submission is 31 August. 
For further information, see www.iti.org.uk / www.iti-conference.org.uk.
 
 
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
July 2010
The Newsletter of the Chartered Institute of Linguists
German Society e.V.
 
From the Chairman:
 
Dear Readers,
 
Here is our third newsletter of the Institute’s centenary year. The GS made a noteworthy contribution to the centenary by organising the Anglophoner Tag in Hamburg – at least that’s the impression I got from the good vibes during the event and the feedback so far from those participating. I think that our two representatives from the CIoL, John Hammond and Christine Pocock, greatly enjoyed their trip to Hamburg. Not only did the core of the AT, the Saturday seminars, excel in the coverage of a wide range of professional and academic topics, but the extra-curricular programme was also extraordinarily attractive and well organised – from the AIRBUS visit on the Friday and the ecological boat trip around the Port of Hamburg on the Sunday to the choice of venues for supper and, for those who needed extra recuperation after each day’s full programme, an excellent pub. Thanks again to the organisers, above all Gabriele Matthey and our Treasurer, Andreas Busse, who has also written the report on pages 2,3 and 4.
 
Our next event is the Autumn Study Weekend in Höchstädt. Organiser Jadwiga Bobrowska provided a brief overview of the programme and her contact address in the last newsletter, so if you want to go and have not yet arranged accommodation etc., get in touch with her straight away.
 
The third event will be the November Translators’ Workshop, as always in Frankfurt am Main. We are revising the format in the light of an idea put forward by our ‘elder statesman’ Bernard Hudson, i.e. to incorporate a panel discussion or brains’ trust dealing with business and taxation issues for translators and interpreters. Final details will be announced in our late September issue.
At all events I have just added some ideas for discussion to the Forum page of our GS Website. Perhaps it will get the proverbial ball rolling.
Hope to see you in Höchstädt, and all the best from me and the Committee.                      
Mike Harrington
 
Page 2
 
ANGLOPHONER TAG 2010 – HAMBURG, 28 to 30 May
 
HAMBURG AT ITS BEST
 
On the occasion of CIoL’s centenary in 2010, 39 participants attended the Anglophoner Tag in Hamburg. The event was accompanied by an interesting optional programme, including a guided tour of the AIRBUS factory in Hamburg-Finkenwerder on Friday afternoon and a tour of Hamburg harbour with an ecological flavour on Sunday morning.
 
For some of the participants the arrival was strewn with obstacles due to various transport delays. A group of ten eventually gathered at the AIRBUS main gate, where we were welcomed by one of the guides. The two-and-a-half-hour tour provided an insight into a European company of around 12,000 employees just at the Hamburg location. Yes, truly international since various factories are situated in Germany, Great Britain, France and Spain. The Hamburg works alone has more than 250 buildings and workshops with the most modern assembly lines worldwide. I got the impression that the employees are truly proud of being part of this trend-setting, top-notch company.
 
On Friday evening we met for an informal get-together at the Turnhalle St. Georg, a former gym and a pleasant setting for supper and lively conversation.
 
Most of the participants stayed in the centrally located Maritim Hotel, a classic venue for the conference itself. Our official meeting on Saturday was convened by Gabriele Matthey, our Honorary Secretary, who cordially welcomed the 39 participants. We were then very honoured to listen to John Hammond, Chief Executive of the Institute, who had joined us for the centenary in Germany. In his welcoming address John highlighted the qualification of Chartered Linguist that has recently been introduced by the CIoL.
 
The first talk, presented by Charles Rothwell from ITI GerNet, dealt with “English Youth Speak”. He has been a teacher in Germany and England for more than 30 years and gave us a highly amusing insight into “Youf Speak”, particularly expressed in music (Hip-hop and Rap) with its roots in multiculturalism. It was a very lively interactive presentation where characteristics of Youf Speak such as “safe”, “sound”, “wicked” and “brill” were mentioned as examples. Abbreviations of the chat-room type and brevity are preferred, such as “safa”, the coolest of the cool. In conclusion it must be said that Youf Speak is only meant to be used by young people among young people.
 
Natascha Dalügge-Momme from the ADÜ Nord was unfortunately unable to present her lecture on intercultural differences in technical translations, due to an accident. Marlies Adjanor from Hamburg University stepped in with her most interesting talk on further education projects run by the “Arbeitsstelle für wissenschaftliche Weiterbildung” (Centre for Continuing Academic Education). Ms Adjanor, a philologist in charge of the Education Centre, explained that particular focus is put on sign language translating, as well as further education studies in translating and interpreting for the courts and authorities. After passing a written and oral examination, each student receives an academic certificate and is then entitled to be sworn in by the Ministry of the Interior of the Free and Hanseatic City of Hamburg as a certified translator/interpreter.
 
After a short break, John Graham from Aticom presented his talk on Psychological Aspects of Language and Terminology. In his talk he initially presented the ISO definition of “terminology work” or “terminography” and pointed out that terms are recorded to be used for future reference. Terminology is the basis for specialised communication and it is
 
Page 3
 
a “Wortschatz” (vocabulary or lexicon) on the one hand and, on the other, a valuable translation asset. One of the psychological aspects of terminology is abstraction, i.e. the suppression of unpleasant facts (“collateral damage” meaning civilian casualties, whereby the word casualty in itself is playing down the seriousness of severe injuries or even death). Another example of the psychological aspect of terminology is manipulation by, for example, a “spin doctor” (Imageberater/Schönredner).
 
The intellectual nourishment was followed by an excellent buffet lunch in the Maritim dining room.
 
The first afternoon session was humorously presented by our Hon. Secretary Gabriele Matthey, the organiser of our centennial event. Her topic was “The translation of plays and simultaneous speaking of the translated scripts during theatrical performances”. Gabriele put special emphasis on the simultaneous speaking and pointed out the challenges arising when the actor suddenly changed or omitted the wording (stay cool!).
 
Barbara Müller-Grant from the BDÜ Hesse was our next speaker, on “Lebenspartnerschaften” (here mainly same-sex partnerships) and recent changes in German law. She compared the legal status in Germany with the U.K. (civil partnership) and the USA (civil union). Since 2004 there has been a “life partnerships law” (Lebenspartnerschaftgesetz) in Germany and there are “registered life partnerships” (eingetragene Lebenspartnerschaften). As of 1 January 2009 such unions are recorded in an Electronic Civil Status Register (as a replacement for the “Familienbuch”) where marriages, deaths and births are entered as well. Couples may have a religious ceremony first, prior to a civil ceremony.
 
At the end of her presentation Barbara invited us all to the 2011 Anglophoner Tag in Wiesbaden, the state capital of Hesse, and she kindly gave us a small city guide with map to awaken our interest in coming to Wiesbaden next year.
 
Last but not least, Dr. Karen Seago from City University London gave us an insight into Grim (m) fairy tales or how ‘Dornröschen’ became Sleeping Beauty. Typical of this 19th century tale is male authority and female transgression, i.e. masculine superiority (decision-maker, planner and hero) and feminine inferiority (troubled, ignorant). Dornröschen mentions wise women having wisdom and maturity, unlike the trivial and childish fairies.
 
After so much food for thought most of us gathered at the Italian restaurant Casa Nostra (better than Cosa Nostra!) and first enjoyed a glass of prosecco in honour of the centenary. There was a party in full swing on the streets (possibly celebrating Germany’s win at the Eurovision Song Contest!?) and it took a while to find our way through the crowd. For some of us the evening was not yet over and we found a relaxing pub to chill out in.
 
On Sunday, 17 of us went on a tour of Hamburg harbour with an ecological flavour. Although the weather was inclement, our boat gave us shelter from the rain. During this “alternative” harbour trip, organised by the support group “Save the Elbe”, we learned about environmental policy, expansion of the port facilities, deepening of the river bed and water pollution. Since pollutants such as heavy metals and hydrocarbons are being dumped into the river every day, the food chain is affected and bathing in the river cannot be recommended. Thanks to the support group, people are becoming more aware of the need to protect the river environment.
 
Page 4
 
That concluded a most interesting and lively weekend, though some remaining participants proceeded to an atmospheric Breton restaurant for a final exchange of impressions.                         
Andreas Busse, MIL
 
GS Website at http://ciol-gs.de Re-vamp
 
The GS Website has been running for about a year now and members have had time to look at it and suggest possible changes/improvements to certain areas. Let me first mention that we pay less than €50 per year for this Website, so I think the GS gets good value for our money. Additionally, sometimes the writing is in black, other times in white. I don’t as yet know why. This is what has changed.
 
Regarding the GS Newsletters: with the domain provider I use it is not possible to (or I don’t know how to) paste the newsletter in the format that Sally Lamm produces. I can, however, reformat the newsletter and remove pictures, logos etc and paste the body of the information. This in turn means I can display the newsletters in a rolling form, showing all those issued in a year, so back issues are available on display. Paul Woods made the suggestion at the 2009 AGM that it might be a good idea to show back issues, and I am glad I have been able to implement his suggestion. I have all of the issues from 2008 to date and one from 2006 and 2007 respectively. A maximum of 5 years will be displayed, which is probably enough. All of the back issues that I hold are listed and are available in PDF format on request to me. If anyone has any more in PDF format, please send them to me and I will add them to the database.
 
During the 2009 AGM John Graham kindly suggested he could provide the DTT Calendar of Events for the GS Website, which was displayed until recently on the Information Page. Although very informative and all-encompassing, a decision was made that the content was really too extensive for the GS and we should probably stay nearer to home with the information we display. Consequently, after the chairman discussed this with John Graham, it was decided to remove the DTT Calendar of Events from the Information Page. In the future the Information Page will be used mainly for GS events when information becomes available and possibly information on other events where participation of GS members can be anticipated or other information more likely to be of direct relevance to the GS. In addition, there is now a link to the DTT on the Links page, where a link to the DTT Calendar of events is available on the DTT main page.
 
The Photos page has been revamped and I have now called it the Photo Gallery. I have grouped photos together in sub-pages for the main events from which I have been sent photos; additionally, I have made a miscellaneous sub-page for unrelated photos which I have been sent. There will obviously be a limit to the number of photos that can be displayed but I don’t know how much that is, so until we hit the limit I will continue to publish all of the pictures members send to me. Please put a caption on them and I’ll take it from there.
 
I had a major re-think about the Links page, which hitherto only included the link to the CIoL webpage. Because it was a major change I sought committee approval; consequently, the following changes have been made to the Links page. There are three sub-pages, which are as follows:
 
Page 5
 
1.                  Useful Links Page: This sub-page contains links that the committee consider might be of assistance to GS members. For links to be added to this page they need to have committee approval.
 
2.                  Opt-in Members List: This list is purely for CIoL GS members to be able to associate easily with other members. I would like to stress here that people do not have to be part of the Chartered Institute of Linguists to join the CIoL German Society. To be added to the Opt-in Members List, members must opt-in either by e-mail or by letter. If opted-in members wish to opt out, this must also be submitted in writing or by e-mail. This list is by German state and includes the following information: name, town, internet address or telephone number and finally CIoL division if applicable/relevant/wanted. No other information is intended to be posted here, as that can be gained by contacting members themselves, so this should be seen as a stepping stone to members if required. We might well be surprised to find out that we are relatively near other members. Who knows how this might progress?
 
3.         Find a GS Interpreter, Translator or Teacher: This page is for members/non-members of the CIoL German Society to find a member who is an interpreter, translator or teacher. It is our Website, so why not try and use it, hopefully to the advantage of our members? There is an indemnity clause, as we are not in a position to recommend or assume responsibility for recommending members, so please see it purely as a platform to disseminate information if you wish. To keep it simple, the information displayed will be by state and include name, town, website and very short description of services, i.e., any person, any town, any@www.de/e-mail address or contact telephone number, interpreting D-GB-D, translations D-GB: English teaching. This too is an opt-in arrangement, so please let me know if you wish to make use of it. 
 
As always, members might have suggestions about what they think is good or bad, right or wrong, or ideas for improvement, or may just wish to discuss something, and for this we have the Forum. If there are ideas for the benefit of the GS, including the content of the Website, why not put them on the Forum and we can see what happens? Use of the Forum will allow time for consideration and discussion, whereas if we just wait for the AGM, the discussions, even about minor points, might take longer that anticipated – which might lead to me missing my train again … Greetings to all.
Norman Ellis
 
*****
Flirtation with languages (3):
“How to count sheep in the Lake District”
The Lake District has always been quite a melting pot in spite of it being sparsely populated among its mountains and fells and, in olden times, its isolated geographical position between England and Scotland. Following the unknown Bronze Age peoples, its first inhabitants were the Celtic Brigantes, who later had to coexist with the Romans, who fortified the area at about the same time as Hadrian’s Wall was built. Later, Celtic and Anglo-Saxon kings struggled for control of the area. Cumbria, from “Combrogi” or “Cymri” retained its Celtic language (Brythionic branch, similar to Welsh) into the Middle Ages, along with Anglo-Saxon.
Page 6
Celtic and Anglo-Saxon, however, soon had a rival in the Norse language. The Vikings started to arrive from Western Norway, via Scotland, Ireland and the Isle of Man in the eighth century. Penetrating inland, they founded the small farms typical of the area. The Norse language is strongly evident in place names and geographical terms all over the Lake District: Streams are termed “becks”, from “bekr”, waterfalls are “forces” from the Norse “foss”, “'thorpe”', is a hamlet. The famous “tarns” (small lakes) derive from “tjorn”. The place name “Satterthwaite” means “summer pasture clearing”*. “Fell” derives from "fjall" the Norse word for hill, cf. the Icelandic volcano underneath Eyjafjallajökull, the “island mountain glacier”, of noxiously eruptive fame.
The Celts continued to work their farms alongside their Norse and Anglo-Saxon neighbours, on the high ground where that staple animal, the sheep, thrived. Sheep had to be counted. The shepherds must have been mainly Celts:
 
English                       Lake District              Welsh
                                    (Borrowdale)
 
One                             Yan                             Un
Two                             Tyan                           Dau
Three                          Tethera                       Tri
Four                            Methera                       Pedwar
Five                             Pimp                            Pump (pronounced “pimp”)
Six                               Sethera                       Chwech
Seven                          Lethera                       Saith
Eight                            Hovera                        Wyth
Nine                             Dovera                        Naw
Ten                              Dick                             Deg
Eleven                         Yan-a-dick                   Un ar deg
Twelve                        Tyan-a-dick                 Deuddeg
Thirteen                      Tethera-dick                Tri ar deg
Fourteen                     Methera-dick               Pedwar ar ddeg
Fifteen                        Bumfit                          Pymtheg
Sixteen                        Yan-a-bumfit               Un ar bymtheg
Seventeen                   Tyan-a-bumfit             Dau ar bymtheg
Eighteen                      Tethera-bumfit            Deunaw
Nineteen                      Methera-bumfit           Pedwar ar bymtheg
Twenty                        Giggot                          Ugain                                      **
 
Both the Lake District and Welsh use the system of adding on to fifteen (except for Welsh’s “two nines”). Presumably sheep came in units of fifteen. The Welsh numerals are often quite different but the pattern is the same. The Lake District versions seem to have included an element of humorous rhyming slang. There must also have been an all-England and Southern Scotland association of shepherds in those days, since this counting system seems to have caught on not only in the Lakes but also north of the Border, in Yorkshire and even as far away as Wiltshire. The Scottish system is very similar to the Borrowdale version, and in Wiltshire it runs as follows:
Ain, tain, tethera, methera, mimp, ayta, slayta, laura, dora, dik, ain-a-dik, tain-a-dik, tethera-a-dik, methera-a-dik, mit, ain-a-mit, tain-a-mit, tethera-mit, gethera-mit, ghet. ***
This is very similar to the system used in the Coniston area of the Lake District. Perhaps the shepherds’ association included the promotion of occupational mobility in its charter.
 
Finally, the spread of this counting language was not restricted to Britain. In the chapter “The Lost Baby” of her book “Postcards”, set on a farm in Vermont in 1945, Annie Proulx (of “Brokeback Mountain” and “Shipping News” fame) mentions the grandfather having used the “old style of counting sheep”: “Yan, tyan, tethera, methera …..” exactly the
Page 7
same as in the Borrowdale version. The grandfather had passed it on to his family, so perhaps it is still in use today in the forests and mountains of that rather isolated part of the USA.
 
*    Source: www.english-lakes.com/history.html
***      Source: As **, specifically “British Archaeology Issue no 46, July 1999
 
Not to be missed: Die Frau mit den fünf Elefanten
 
I recently spent a most magical Sunday morning at my local Hunsrück cinema, and should you have an opportunity to see the documentary Die Frau mit den fünf Elefanten, do take it. You will be rewarded with the calm reflections of the 85-year-old Swetlana Geier on her life in Russia and Germany and on her work as the new translator into German of Fjodor Michailowitsch Dostojewski's five key novels, her five elephants.
 
She feels that every age requires its own fresh translations. So she transformed the title Schuld und Sühne into Verbrechen und Strafe and Die Dämonen into Böse Geister. The former Der Jüngling is now Der grüne Junge.  Die Brüder Karamasow and Der Idiot survived as titles.
 
At one point she draws an analogy between the threads of her tablecloth and the threads of her translation, one being a textile, the other the text. Swetlana Geier also knows that in the end no translation is perfect, as it is not possible to translate every concept, often it has to suffice to convey intentions.
 
It is total enjoyment to watch Mrs. Geier dictating to her secretary into her manual typewriter and then to listen in on the revision of her text by Herr Kloth, who will argue for every dot and comma.
 
In addition to its intellectual content, there is a great emotional component to this film. We see Swetlana Geier preparing food for a large family gathering in her wonderful home near Freiburg and we accompany her on her first return visit to her former home in the Ukraine.
 
For me it was a privilege and an inspiration to be made aware of her achievements and of Swetlana Geier as a person.
Heidi English
 
*****
 
The Editor's Rag Bag
 
New writers’ association
 
Joy Buchanan in The Gambia writes enthusiastically of a new writers’ association there, an outlet for what she describes as enormous local talent in the fields of poetry and drama. We look forward to an article on this from Joy in our next newsletter.
 
Page 8
 
Good news for theatre lovers
 
Thanks to Guglielmo Fittante for passing on the information that London’s National Theatre has set up a facility known as NT Live. This involves special performances being transmitted live to cinemas all over the world, one being CINEMA in Munich. For further details, see http://www.nationaltheatre.org.uk/ntlive.
 
I believe in miracles
 
On the subject of drama, and following on from Gabriele’s talk at the Anglophoner Tag, I was fortunate to be involved again in this year’s Biennale Theatre Festival, but yet again am amazed at the organisers’ persistence in referring to ‘simultaneous translation’ on the night of the performance! Translation, yes, simultaneous reading (in language A, performance in language B), yes, but simultaneous translation of a stage play??
 
Babies and bathwater
 
According to a reliable UK magazine, it was decided earlier this year that people could only come to Britain from abroad to study English if they could already speak it to a high GCSE level, unless they were being sponsored by their own governments or were preparing to study for a full-time university degree. The step was apparently taken in an attempt to stop illegal immigration. One result is that some countries have already started sending students to Canada, the US, Australia and Ireland instead, with the obvious loss of revenue for the UK (language schools, host families and the economy at large). And while bogus language centres had been a known problem for years, the response appears to have been ill thought-out. One body is to challenge the changes as having been introduced unlawfully, with the ruling justice commenting that ‘It is difficult to see how the extension of the level of English to those who come to study English can reasonably be justified’.
 
A wheen o’ blethers?
 
A Scottish newspaper reports, apparently in all seriousness, that a London translation agency has engaged someone to translate Glaswegian into south-of-Watford English. Anyone who has struggled with Rab Nesbitt or Taggart might welcome this, but unfortunately the article doesn’t say just where and when the qualified translator and interpreter (from Glasgow) will be applying his skills! 
 
 
And how we speak in this Frankfurt (on the Main)
 
Uffem Termsche 
sitzt e Wermsche
mit em Schermsche
unnerm Ermsche
kimmt e Schdermsche
werft des Wermsche
mit em Schermsche
unnerm Ermsche
vom Termsche.
Ach, des aam Wermsche.
 
No translation needed, eh?
 
Page 9
 
Strange fare
 
Thanks to Janet Berridge for an article reporting that a not-as-renowned-as-it-once-was British bank appeared to be offering staff a dish with ‘roast aborigines’ – which should have read ‘roast aubergines’. Well it would never have happened if they’d served mushy peas!!
 
 
GS Diary 2010/11
 
10-12 September
GS study weekend in Höchstädt
For full details see our previous issue. The formal booking deadline has passed, but any latecomers still interested should contact organiser Jadwiga Bobrowska at J.Bobrowska@gmx.net.
 
25 September
Chartered Institute of Linguists’ Centenary Members’ Day
9 a.m. to 5 p.m. at the Holiday Inn Bloomsbury, Coram Street, London WC1N 1HT. The registration deadline is 17 September.
 
 
6-10 October
Frankfurt Book Fair
This year’s guest of honour is Argentina. There will be an amalgamated ‘Weltempfang Politik, Literatur, Übersetzen’ replacing the two former translators’ and international centres. Despite the cutback, there will be a number of talks and events geared towards translators and interpreters, and a BDÜ/VDÜ stand in hall 5.0. Further information on this in the next newsletter.
 
6 November
Translators’ workshop in Frankfurt am Main
9.30 a.m. to 5.30 p.m., Saalbau Gallus, Frankenallee 111 (a short walk from Galluswarte). Further details in due course.
 
7-8 May 2011
ITI conference in Birmingham 
Interested parties are invited to submit proposals for plenary sessions, panel discussions, workshops and talks on practical aspects of interpreting and translation. The deadline for submission is 31 August. For further information, see www.iti.org.uk / www.iti-conference.org.uk.
 
 
 
March 2010
The Newsletter of the Chartered Institute of Linguists
German Society e.V.
 
From the Chairman:
 
Dear Readers
It isn’t all that long since we had our last newsletter, which was a bumper edition as the first of the centenary year, so this time it is a fairly short issue. Its prime purpose is to announce the Anglophoner Tag in Hamburg and to exhort those interested in coming to register now and also to arrange their accommodation right away. Hamburg is a popular city at all times of the year! Full details of hotels, the programme and registration are given on page 3.
 
Full details are likewise available on the autumn study weekend in Höchstädt. Jadwiga has drawn up a fascinating programme. Details and registration form are available from Jadwiga at the email address indicated in the GS Diary on page 4, and as with HH, interested parties should be securing their accommodation as quickly as possible.
 
These are the two prime events in our part of the CIoL’s centenary celebrations. Let us prove once again our exemplary reputation as one of the Institute’s most dynamic societies!
 
We had an excellent AGM on 6 March. Eleven members attended, and if you count the seven who sent their apologies, then you can say we had a ‘tangible’ figure of 18. Not bad.
 
The minutes are on page 2. We had a lively discussion of the issues at hand and looked forward to an eventful 2010. Take a look at our website at regular intervals and add comments to our Forum and Guest Book pages. You could contribute ideas for our November workshop, which this year may take the form of a panel or round-table discussion.
 
See you in Hamburg, and all the best from me and the Committee.
Mike Harrington
 
 
Page 2
 
Minutes of the Annual General Meeting
of the
German Society of the Chartered Institute of Linguists e.V.
 
Düsseldorf, 6 March 2010
 
1. The meeting was opened at 2.30 p.m. by the Chairman, Mike Harrington, with 11 members in attendance. Apologies for absence had been received from: Herbert Eißmann, Heidi English, Sally Lamm, Brenda Scruby, Stephanie Tarling, Roy Virtue and Paul Wood.
 
2. The Agenda had been circulated with the GS News January 2010 and was unanimously approved.
 
3. The minutes of the 2009 AGM had been circulated in advance and additional copies were made available at the meeting. These were approved unanimously (proposed by Jadwiga Bobrowska and seconded by Norman Ellis).
 
4. The Chairman gave a résumé of the previous year’s events. Once again there had been a diverse and geographically dispersed programme throughout 2009 with the AGM in Cologne (March), the Anglophoner Tag in Brighton (June) and in September the International BDÜ Conference in Berlin as well as the Study Weekend with the Cambridge Society in Graz. Full reports of both these events had appeared in the GS News 01.2010, and thanks were extended to Andreas Busse and Sally Lamm respectively for their contributions.
Unfortunately, the Translators’ Workshop had had to be cancelled due to low registration numbers, and the concept is still under review. Three newsletters had ensured an on-going “virtual” dialogue with the wider membership. The Chairman concluded his report with congratulatory wishes to Bernhard Hudson (in attendance) who had recently celebrated his 90th birthday and who had given dedicated support to the society over many years.
 
5. The Hon. Treasurer, Andreas Busse, circulated an overview of the previous 12 month’s finances. A total of € 2,610.85 had been brought forward from last year’s AGM and the current balance showed a healthy credit amount of € 2,937.67. The financial accounts had been checked in advance by John Graham and Guglielmo Fittante.
 
6. The meeting formally approved the Committee's actions with a majority vote and four abstentions from the committee (proposed by John Graham and seconded by Bernard Hudson).
 
7. The meeting formally approved the Hon. Treasurer's actions with a majority vote and one abstention from the Hon. Treasurer (proposed by Guglielmo Fittante and seconded by John Graham). The meeting thanked the Hon. Treasurer for his hard work over the past 12 months.
 
8. Andreas Busse and Gabriele Matthey both declared their willingness to stand for another two year term of office in their current role of Hon. Treasurer and Hon. Secretary respectively. Both were re-elected by acclamation with a majority vote and with each abstaining. The committee thanked both Andreas and Gabriele for their invaluable contributions.
 
9. Gabriele Matthey reported on her extensive investigations in order to put together a diverse and cost effective programme for the Anglophoner Tag centenary celebrations in Hamburg from 28 – 30 May.
 
10. Other future events.
Jadwiga Bobrowska reported on the upcoming study weekend in Höchstadt with the theme
“War and peace through the prism of the Battle of Blenheim”.
 
11. Any other business
 
12. Date and venue of next AGM: Heidelberg on 19 March 2011. The meeting closed at 5 p.m.
Judith Gabler/Gloria Buttress
 
 
Page 3
 
Anglophoner Tag 2010 - Hamburg, 28 to 30 May
Hosted by the Chartered Institute of Linguists German Society e.V.
 
Location: Maritim Hotel «Reichshof», Salon Ballin
Kirchenallee 24-36, 20099 Hamburg (diagonally left opposite central station - North exit)
 
Topics/Speakers (exact order to be announced later)
· Psychological aspects of language/terminology (John Graham, DTT)
· Grim(m) fairy tales or how Dornröschen became Sleeping Beauty (Dr. Karen Seago, City University London)
· “Lebenspartnerschaften” and recent changes in German law (Barbara Müller-Grant, BDÜ Hesse)
· English Youth Speak (Charles Rothwell, ITI German Network)
· Das Übersetzen von Theaterstücken und Simultansprechen dieser Texte bei der Aufführung (Gabriele Matthey, CIOL German Society)
· Intercultural differences in technical translations (Natascha Dalügge-Momme, ADÜ Nord)
· Goodbye and see you in Wiesbaden in 2011 (Barbara Müller-Grant, BDÜ Hesse)
 
Accommodation
A contingent of 20 rooms has been booked at the Maritim Hotel Reichshof. Tel. +49 (0)40 24833-0, Fax 040 24833-888, email: info.ham@maritim.de (Reservierungen). Single €76, excl. breakfast, all rooms with shower/WC, cable TV, telephone. Breakfast €18.00. Booking code “AT 2010”, contingent to be held until 29 April 2010.
 
It was impossible to get a contingent from any other hotel/chain, so anyone not wishing to stay at the Maritim or too late to obtain a room from the contingent is requested to find alternative accommodation themselves. Early booking is advised because May is obviously a very busy month in Hamburg and prices are very likely to increase by then. Try: Ibis, Novum (a small Hamburg chain with hotels dotted around the station), Intercity or www.hamburg.citysam.de/hotelhamburg. htm, www.hotel.de or any other hotel booking site.
 
Cost
€ 70 (to include lunch, conference drinks and two refreshment breaks on Saturday). Payable by bank transfer please to:- Commerzbank, ref. “AT 2010” (any bank charges to be borne by payer) Andreas Busse w/Chart. Inst. of Ling. Germ. Soc. e.V. Account no. 751155300,
sort code 300 400 00, IBAN: DE66 3004 0000 0751 1553 00, BIC: COBADEFFXXX. For the registration form, please go to the GS website www.ciol-gs.de or contact Gabriele.
 
Optional programme for the weekend (not included in the workshop fee)
AIRBUS tour at 3 p.m. on Friday.
Our GS Treasurer has organised a guided tour for 20 people of the Airbus factory at Hamburg- Finkenwerder. Very early booking is strongly advised. Cost: €14 p.p. Exact details are available from Andreas Busse: text@andreas-busse-tt.de, who will also collect your tour bookings and send you all the details you need to know.
 
Informal supper/drinks on Friday from 7.30 p.m.
A suitable place (also close to the station) will be booked once I have a reasonable number of firm bookings for the AT.
 
Supper on Saturday from 7.30 p.m.
Again, once I roughly know the numbers, a suitable restaurant will be chosen.
 
A tour of Hamburg harbour on Sunday a.m. with an ecological flavour. Cost: €10-15 p.p. – depending on number of participants and payable on the day. Afterwards lunch on the quayside.
 
Page4
 
Obituary
The GS regrets to announce the deaths of two former members, Mr P. H. Bedford of Mönchengladbach and Mrs J. Kemmer of Gießen.
 
The Editor's Rag Bag
 
UNESCO has declared 2010 to be the International Year for the Rapprochement of Cultures, a worthy aim always deserving of being pursued.
 
*****
Thanks to Mike Harrington for an article pointing out that funds from various sources that went to the translators’s stand at Frankfurt Book Fair are being cut, thus jeopardising translator representation at an event where many international contacts can be made and the public can learn about just what translators do.
 
*****
Returning to an eternal subject, thanks to Andreas Busse for another article about the use of English expressions, the target for criticism and disapproval in this case being Deutsche Bahn, which has apparently promised to turn over a new leaf in this respect. Thus Call-a-Bike is to become Miet-Rad-Angebot, for example. A hairdresser’s near me,
incidentally, calls itself ‘Cut and Walk’, at which the mind boggles!! Andreas also forwarded some witty word definitions, my favourite being ‘Secret: something you tell to one person at a time’!!
 
GS Diary 2010
 
28-30 May
Anglophoner Tag in Hamburg
See page 3 for full details.
 
10-12 September
GS study weekend in Höchstädt
The topic is War and Peace through the Prism of the Battle of Blenheim, with talks by a military historian and a teacher and coordinator of a UNESCO schools project, plus other presentations by local people. We will visit the Battle of Blenheim museum and the actual site of the battle. For something completely different, Saturday evening’s entertainment is
a visit to the beautiful Fuggerei in Augsburg, followed by a Renaissance/Baroque evening. For full details of this action-packed weekend, please contact organiser Jadwiga
Bobrowska at J.Bobrowska@gmx.net.
 
6-10 October
Frankfurt Book Fair
This year’s guest of honour is Argentina.
 
6 November
Translators’ workshop in Frankfurt am Main
Details to be announced in due course.
 
 
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
January 2010
The Newsletter of the Chartered Institute of Linguists
German Society e.V.
 
 
From the Chairman:
 
Dear Readers
 
Soon it will be March and time for our AGM in this 100th year of the (Chartered) Institute and the 23rd of our German Society. The meeting is on 6th March at the International English Library in Düsseldorf, and all details are in the Agenda on page10. 
 
Our contribution to the Institute’s Centenary events will be the Anglophoner Tag in Hamburg at the end of May (see Diary), when we’ll be taking advantage of the Bank Holiday weekend in the UK to attract plenty of participants from the CIoL and ITI. Our tireless and dynamic Gabriele is currently dealing with the initial preparations.
 
Our Autumn Study Weekend will be in Höchstadt in Bavaria, organised by our equally tireless and dynamic Jadwiga. For details see the Diary on p. 9.
            To nip briefly into last year: One of our main events, the Frankfurt Translators’ Workshop, had to be cancelled, mainly because its long-established format has now become obsolete in this age of internet forums and webinars. We discussed this, quite polemically, at the last AGM and then more objectively at our committee meeting in November (which replaced the workshop on that date). It is recognised that the workshop needs to be oriented much more towards commercial aspects, i.e. how to run your business efficiently, make money and not lose it all to the taxman, etc. We’re thinking of structuring this year’s workshop in the form of a panel discussion or “brains trust” to address such important topics, rather than concentrating solely on specialist translation issues (which are now amply covered by the said internet forums and webinars). However, further ideas are still welcome. Otherwise, 2009 was an excellent year for us, with some scintillating events. Read the reports inside!
 
Back to this year which is marked by a further great anniversary: Our member Bernard Hudson turned 90 on 11th January. He is our senior member par excellence and has been going strong for almost as long as the Institute itself. He is also one of our top “brainstormers” and has supplied some useful ideas for the re-creation of our workshop as mentioned above. Once again, Bernard, all the very, very best from us all.
 
Page 2
 
            Good wishes also go to another long-serving member, John Graham, who is unfortunately hors de combat at present after a nasty fall. We wish him a sound recovery.
 
This first Centenary year issue is a bumper edition. Our articles, or the “Rag Bag” quotes from other sources, sometimes elicit comments from readers. This is to be welcomed. For example, the item on “public viewing” in our August issue prompted a lengthy and somewhat scholarly reply from a reader in Thuringia. I have just re-read it and actually find it a useful contribution to the ongoing debate on “Denglish”. I therefore suggest that we henceforth make use of our own website for such correspondence and debates. It could result in fruitful interactive discussion and will help keep our website nicely tuned. Members could also let off steam on issues that impassion them!
 
            To finish, just the perennial request: We want to get away from snail mail for sending out the newsletter. We therefore exhort a) those readers who have not yet done so to let us have their email addresses, and b) those readers who no longer wish to receive the newsletter to inform us accordingly (by snail mail if so desired!).
 
 
Post-Season’s greetings from me and the Committee.                       Mike Harrington
 
*****
 
International BDÜ Conference in Berlin, September 2009
INTERPRETING THE FUTURE – challenges for interpreters and translators arising from globalisation
 
The event in the nicely located Henry Ford Building of Freie Universität Berlin attracted more than 1,500 participants from over 40 countries. The conference was perfectly organised by the BDÜ Service GmbH, and the general feedback was overwhelming. I can only give some of my impressions, since there were so many workshops, lectures and panel discussions, and only the “Tagungsband” stretches to almost 600 pages (for further information/insight pls. refer to www.publikationen.bdue.de).
 
There were high-calibre participants from Germany and abroad, and I would especially mention Professor Jutta Limbach as one of the keynote speakers. She is the former President of the BVG (Federal Constitutional Court), and former Chair of the Deutscher Sprachrat (German Language Council) and also former President of the Goethe Institute. Professor Limbach stressed that you have to be at home in other cultures in order for example to gain an attitude of mind as mediator in conflict-solving. Globalisation requires intercultural communication and dialogue and rational and emotional intelligence. Her words that it is so important to cultivate one’s own native language / mother tongue do not really need any further explanation, since we as translators know exactly how important this is. I would only mention her point about what the world has done to the English language as regards so many English family corruptions (e.g. Denglish, Spanglish etc.)! And it is worth mentioning that each language provides such an invaluable cultural heritage and wealth. This presentation ended with standing ovations, and yes, Prof. Limbach really has understood the importance of international understanding, and you could feel her passion for language.
 
Another keynote speaker was Mario Ohoven, who has been President of the German Association of Small and Medium-sized Businesses (BVMW) since 1998. He pointed out that entrepreneurs operating on a worldwide level need (verbal or technical) language support in a globalised world at one time or the other and that the work of
 
Page 3
 
professional interpreters and translators is of utmost importance for the success and understanding of the parties involved. I especially liked one of his sentences: “Globalisation is a great challenge and it should not frighten us but on the contrary we should be happy for so many new chances.”
 
In the course of the conference I attended 3 workshops, which I will describe as follows:
 
The first workshop on quality assurance in translation dealt with quality and who is going to pay for it. Quality assurance criteria and procedures in the translation business as exemplified with the automotive industry. Based on the European standard EN 15038, text and service quality can be assessed and audited, and quality really means meeting customers’ expectations, reliability, competence and re-traceability. Proofreading and re-editing require extra time, and customers who ask for extra service based on the “Vier-Augen-Prinzip” are usually willing to pay for it.
 
The second workshop I attended was on the EU terminology database IATE (Inter-active Terminology for Europe), the former Inter-agency Terminology Exchange. This freely accessible inter-institutional database is the successor to the former EURODICATOM, and now features a centrally coordinated database and administration with more than 9 million entries up to now. It covers 23 official languages and is therefore the largest multilingual and multi-directional terminology database worldwide. For further info pls. refer to http://iate.europa.eu
 
My third encounter (as opposed to an “encounter of a third kind”, or maybe not?) was a workshop on intercultural communication, i.e. interpreters and translators as experts on intercultural communication within companies and on the market. Two cultures meeting each other may create a new culture? What do you think about it? And when this takes place conflicts and frictions cannot always be avoided. Isn’t that always true?
 
I also took part in an extremely lively and controversial panel discussion about who killed creativity? Do we really need TM? Now apart from the TM lobbyist who is only interested in selling his product, it soon became clear that CAT tools only assist in providing a rough translation which is OK and helps to speed up the job but no doubt about it, TM never achieves the standard of traditional translation and has to be handled with utmost care, and we have to be aware that it may reduce our sense of responsibility for quality translation. Often it requires too much post-editing, and the linguistic quality is only achieved by actions of a human translator. Be aware of the dangers of TM, but make the best use of it. Another provocative but in my opinion true statement was that translations should be better than the source text and that we are also responsible for educating our customers.
 
There are a couple more things which I would like to mention. Apart from the conference a trade exhibition also took place, and there was room too for a job mart (speed networking).
 
Last but not least, I must mention the entertainment programme which included entertainer Gayle Tufts, with extracts from her current show “Gayle Tufts rocks!”, and of course the boat trip through Berlin from Treptow to the Kongresshalle and vice versa. I was on the boat and highly enjoyed the buffet, the exciting scenery and most of all the many lively and interesting talks with colleagues from literally all over the world.
 
Andreas Busse
 
Page 4
 
*****
 
Graz study weekend
 
Yet again, a most enjoyable and instructive weekend away, this time across the border in southern Austria. Seven of us from the GS and seven from Cambridge (and between us there were seven nationalities) convened in this beautiful Steiermark town, a UNESCO world cultural heritage site. 
 
On Friday evening we dined in a restaurant on the Schlossberg, with a view over the town. This was an opportunity to renew old acquaintances and make new ones. 
 
On Saturday, we met at the premises of the European Centre for Modern Languages. The bodies represented at the meeting were the centre, Graz University and the Institute of Linguists Cambridge and German societies. Each organisation was introduced, after which all those present introduced themselves and said something about their background and work.
 
The ECML, founded in 1994, is a Council of Europe institution (not to be confused with the European Council!), and is one of the few such bodies outside Strasbourg. It has 34 member states. Its aim is the promotion of and support for linguistic diversity as a source of potential from which great benefit can be drawn. The organisation favours the term plurilingualism for people, a new word for many of us, and multilingualism for societies. The university coordinates with the centre on a wide range of forward-looking projects. This is of necessity the briefest of summaries: For full details of the ECML’s work, see http://www.ecml.at
 
Hermione Penz of Graz University then spoke about communication strategies for achieving understanding in intercultural project discussions, preferring a positive approach to the traditional deficiency-orientated approach. Communication strategies are used to prevent or repair breakdowns in communication. Analysis of the problems arising has revealed that they tend to occur at discourse level and in relation to frames of reference, politeness and listening, whereas actual cultural differences account for only a third of all misunderstandings. Hermione gave us some amusing examples of the type of crossed wire that can happen.
 
Next, GS chairman Mike Harrington made an impassioned plea for ‘Good old books as background reading for your specialisation’, based on his acquisition of old scientific textbooks. Specifically, he referred to a 1914 work on steam turbines and a later publication from 1926. There has been a fair degree of continuity over the years and decades in both terminology and institutions. Mike also says that Goethe’s writings on natural science are a must for understanding certain references in Faust. Language aside, says Mike, Goethe’s chapter on granite is as good as any modern book (geology being a major interest of Mike’s). 
 
Georg Marko of the university took us into medicine with a critical analysis of the lay discourse on multiple sclerosis (having decided to abandon his original subject, the language of pornography). He examined social identities and shared features, health identities, and new groupings in post-traditional societies. Georg stressed the importance of Internet-based communication. He had chosen MS because of the urgent need for sufferers to organise their lives around it, and because it is a highly unpredictable disease. Patterns of communication had been identified via computer analysis, including the frequency of terms used, use of brand names, acronyms and clippings. 
 
Finally, Bernhard Kettemann, likewise from the university, spoke on the language of alternative lifestyles, beginning with definitions of lifestyles. These encompass beliefs, attitudes and tastes, and are freely chosen. Lifestyle choice, he said, is close to ones own
 
Page 5
 
personal identity, and may become the foundation of interactive communities. Bernhard identified three types of alternative lifestyle, escapist, confrontational and reformist. The particular two he had studied were EMOS (young, introverted, much given to computer communication, very me-based, and violent), and LOHAS (lifestyles of health and sustainability), whose focus and motivation were very different. The language of both groups was analysed according to the frequency of the words and phrases used.
 
All of the above was a far departure from the daily work of the translator, and was highly thought-provoking. It was a packed and varied morning, with much discussion ensuing, and it is a great pity that each speaker could not have had more time. Thanks to Waldemar Martyniuk, Director of the ECML, for taking the time to welcome us and introduce the organisation, Ursula Newby of the centre and David Newby of the University for talking about their respective fields of work, and the four other speakers mentioned above. Later on in the day, some of the group took the opportunity to go on a guided walking tour of Graz. In the evening, we met for dinner in a delightful traditional restaurant which looked like someone’s living room, and provided excellent food, drink and service.
 
On Sunday, we took a coach down to the Slovenian border and sat on the terrace of a most hospitable winery in lovely weather, with a breathtaking view. After a few glasses of local wines, various members present provided some off-the-cuff entertainment.
 
Over the weekend we came across a number of unfamiliar examples of Austrian German: For example, on the trams, a notice saying ‘Schwarzfahren führt zu Verspannungen’. Or a sign saying ‘Ordination’, which had nothing to do with the clergy
but simply indicated a medical practice. There were a few parallels, too, with our Luxembourg visit in 2005: A wonderful host and hostess on the spot, a sudden deluge during an al fresco lunch, and accommodation full of surprises. Thanks to Ursula and David Newby for all their hard work to make it such a successful, fun weekend and to the Cambridge Society for inviting us to join in and for coordinating it all. We sincerely hope for another joint event in Germany this year.                                                    Sally Lamm
 
*****
Flirtation with languages (2): “Chairman Mike and the Nippy Sweety”
 
I got in from work the other evening to find my husband, your chairman, greetin’ like a wean (or bairn, depending on what part of Scotland you are from).
“What’s wrang wi you?” I asked. “I’ve promised to write a piece about Scottish dialect for our next newsletter.” “Well you’re a right **/**** (depending on stress levels and if you come from Glasgow) eejit,” I replied. “Your knowledge of Scottish dialect is restricted to me in a bad mood and that Scottish phrasal mug you got for Christmas.” Chairman Mike (or Mick to some of his friends – possibly RC) just looked at me glaikitly and started greetin’ again. He was completely scunnered with writing articles for the BDÜ and I.o’L., and I was getting a bit crabbit with him spending all his evenings gazing at the computer screen. “Haud yer wisht. You’re nipping ma heed. I’ll do it for you.” I offered.
 
And that’s how I turned writer, spending hours sweating over the keyboard, with no time to shower and getting mankier and mankier by the minute. By the end of the day the flat looked like a complete midden, the kids had had nothing to eat for tea but jeely pieces. Chairman Mike, in the meantime, was gieing it laldy with your treasurer Andreas and cocking their wee finger in a pub in Düsseldorf, even though it was Baltic outside. Mike felt a bit uncomfortable, though, because he’d put on long-johns that were a wee bit small and were giving him a wedgie. (This is not as rude as you may think – see glossary). So he drank lots of chasers and came home steamin’ called me his nippy sweety and tried to
 
Page 6
 
winch me. But he was minging of smoke, so I told him to stop his blethering and go to bed. I hope I haven’t disillusioned you about your chairman.
 
And that’s that really. I’ve exhausted all the Scottish expressions on Mike’s Dundonian mug and the Scottish phrasal tea-towel I was given for Christmas. I now have to go and practice reciting Tam O’Shanter for Burns night. Mike promises you an article on “How to count sheep in the Lake District” at some point.
 
 
Glossary
To greet – to cry
Wean – child
Bairn – child
Eejit – idiot
Glaikit – stupid
To be scunnered – to be sick of something
Crabbit – bad tempered
Haud yer wisht – be quiet
Manky – filthy
Midden – dustbin
Jeely piece – jam sandwich
To gie it laldy – to sing loudly, to give it all you can and more
To give someone a wedgie – prank whereby you seize the waistband of someone’s underpants and pull upwards, so that the pants cut into the victim’s bottom
Steamin – drunk as a skunk
Winch – to kiss with tongue (ugh)
Minging – stinking
To blether – talk nonsense                                                      Mair Edmunds-Harrington
 
*****
 
The Editor's Rag Bag
 
New organisation
Thanks to Guglielmo Fittante for sending details of a new organisation, IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters, based in Argentina. For details of the society’s aims etc., see http://www.aipti.org.
New-look organisation
                        Last autumn, the Ulster-Scots Agency launched a new improved website to reflect technological progress and the increase in the range of the Agency’s activities. For details, see www.ulsterscotsagency.com.
 
 
          Literary translation
 
                        Germany’s supreme court ruled last October that publishers would henceforth be obliged to pass on a share of their profits from sales of 5,000 copies and more to the translator.
 
Page 7
 
            But is this financial recognition always merited? Not according to an article submitted by Donna Elliott, in which author, interpreter and translator Stephan Egghart complains bitterly (and rightly) about sloppy, direct translation. In this context, he also points the finger at the media for mistranslating idioms, the use of false friends, the use of sentence structures which are right in the source language but not in the target language, and so on. This reminded me of a recent obituary in a renowned English-language paper in which the ‘evangelische Kirche’ was described as Evangelical!! 
 
New Frankfurt museum
Back in 1994, we heard interesting presentations in Düsseldorf on sign language and lip reading, so it was with these in mind that I recently visited a new museum in Frankfurt am Main dealing with the history of the deaf and hearing impaired. It is the first of its kind in Germany (Leipzig has Europe’s largest collection of literature on deafness), and Hesse was the first German state to adopt in 1999 the European Parliament’s 1988 resolution on recognition of sign language as a language in its own right.
The museum covers the long history of discrimination against the hearing impaired, in particular during the National Socialist period, and how education for those affected has gradually improved, the organisations that exist to help them, and the technical aids developed over the years. One special feature deals with the life and work of deaf Jewish artist David Bloch. The curator would like to expand the museum if the space and funding were available, as there is ample additional material to exhibit. For details, see www.deafmuseum.de.
Joy Buchanan in the Gambia
Those who remember Joy will be interested to hear of her good work in the Gambia, as reported in the local Daily Observer and the Romford Recorder earlier last year. Inspired by an article in the latter about poor schooling conditions in the West African country, she has been active in raising funds for a new school and the provision of the necessary equipment and materials, plus herself sponsoring a number of children whose parents could not afford the attendance fee. In this context, Joy quotes the motto of her old school in Romford, ‘Gladly learn and gladly teach’.
More than just a wail
It has now been concluded in an international study carried out under the aegis of Würzburg University that new-born babies cry just a few days after birth ‘in their mother tongue’, i.e. the rise and fall of their crying corresponds to the pattern heard in the womb. The pitch of a French baby crying tends to rise, for example, while that of a German baby falls. 
Turbulence turns traumatic
In early August, French passengers on a Paris to Dublin flight got a nasty shock when the wrong announcement was made. The English announcement warned of turbulence ahead, asking passengers to return to their seats, but the pre-recorded French version said that the plane was about to make an emergency landing. Apparently it took a few minutes for the cabin crew to realise what had happened and just why the passengers were so alarmed.
Page 8
Read all about it
Thanks to Heidi English for an article revealing that visitors to the Komische Oper in Berlin can now follow the texts on a display panel at the back of the seat in front of them. The installation cost roughly €1.5 million, and at present gives a choice of German or English, but could be extended to up to ten different languages. How much the innovation will enhance or detract from performances is a matter of opinion!
Too many chiefs and not enough Indians
Thanks to Andreas for an article complaining bitterly about the over-use in Germany of English words in job titles, to create an inflated impression of importance, and often replacing a perfectly good German word (facility manager instead of Hausmeister, for example). The title most mocked is WC-Manager. Hm. Newsletter Manager??
Hinglish a hit, innit?
Resourceful Indian author Chetan Bhagat has apparently discovered a market niche and written hugely successful novels, targeted at young middle-class Indians in a mixture of English and Hindi. He is the most widely read writer in India, his novels have been filmed, and now copycats are jumping onto the bandwagon.
You say Aobama …
… and I say Oubama. Prior to President Obama’s November visit to China, the official transcription of his name into Mandarin had been Aobama, but the official US government version, used also in Taiwan and Hong Kong, is Oubama. As long as the Chinese did not muddle up Obama and Omaha, as one head of government did at the 65th D-Day commemorations …
Odd words
Burkini, an all-concealing (at least until wet) garment favoured by some Muslim ladies in swimming baths in Germany.
What is a Waffelbodenstrahlanlage? Well obviously it’s a corrugated bottom blasting facility! Thanks to Mike for passing on an email in which the translator suggested that in fact ‘in English, it sounds more like a radical cure for cellulitis of the derriere’!! Mike also submitted a witty cutting making fun of the word ‘Easybad’ spotted on the side of a car. Could this mean ‘einfach schlecht’, or did it signify that ‘leicht verderbliche Ware’ was being transported? No, it was an advertisement for bathroom fixtures and fittings.
Hidden roots
And finally, a belated ‘guten Rutsch’, which according to an interesting article submitted by Heidi originates in Yiddish, as indeed do many other German sayings. The Jewish New Year is Rosh Hashanah, and the Yiddish greeting in Germany was ‘n gute rösch’. Good to know we’re not after all hoping someone falls over on the snow and ice, of which we have had more than enough this chilly winter!                           Sally Lamm (Editor)
Page 9
 
GS Diary 2010
 
6 March
GS AGM in Düsseldorf
 
The venue is the International English Library, after an optional lunch (for details see enclosed agenda, p.10)
 
28-30 May
Anglophoner Tag in Hamburg
 
Hamburg has been dubbed the most English of German cities, is easily reached from the UK, and is a major port and vibrant city (and incidentally a venue for CIoL exams). The meeting will be held at the Maritim Hotel Reichshof in Kirchenallee, right opposite the main station. By an uncanny coincidence, like the CIoL, the hotel is also celebrating its 100th anniversary this year.
 
The provisional programme includes talks on whether and how the language you use influences the response you get, and on the (advance) translation and simultaneous reading during performances of plays. We also hope to find someone who could give us an insight into ‘youth speak’ (English or German). Optional events on Friday and Sunday are a tour of the Airbus factory, and of Hamburg harbour (with an environmental flavour) and of course good fish dishes. We also expect to have someone from the Institute present. Will those interested please contact Gabriele Matthey ASAP at translations@gmatthey.de.
 
10-12 September
GS study weekend in Höchstadt
 
Where?? Actually the site of what we Brits know as the Battle of Blenheim of 1704 (Blindheim, we were never good at foreign names). I shall now quote my Collins dictionary: “A village in SW Germany, site of a victory of Anglo-Austrian forces under the Duke of Marlborough and Prince Eugène of Savoy that saved Vienna from the French and the Bavarians”. Need one say more?
 
The nearest larger town is Ulm. The weekend’s theme is ‘War and peace through the prism of the Battle of Blenheim’, with a talk by a military historian, a tour of the battlefield, and talks on social cohesion and peace education. We shall also be visiting beautiful Augsburg (birthplace of Brecht) for a tour of the Fuggerei, followed by a Renaissance/Baroque evening. For full details (including handy travel hints), please contact organiser Jadwiga Bobrowska at J.Bobrowska@gmx.net.
 
 
 
Page 10
 
Chartered Institute of Linguists German Society e.v.
2010 Annual General Meeting
Saturday 6 March, Düsseldorf
 
The venue for the AGM is the International English Library, Wilhelm-Marx-Haus, Kasernenstrasse 6, 4th floor, Düsseldorf Altstadt. The meeting starts at 2 p.m. and the room is available until around 5 p.m.
 
Meet beforehand at noon for lunch at Mayur Indian restaurant, Hohestrasse/
Benrather Strasse, also in the Altstadt. From Düsseldorf station, take the U78 or U79 northbound to Steinstrasse/Königsallee (2 stops). 
 
To go straight to the AGM venue, take the same lines but go one stop further to Heinrich-Heine-Allee and follow the signs to Wilhelm-Marx-Haus.
 
Please let Gabriele know if you are planning to attend!!!
 
 
Agenda
 
1.    Apologies for absence
 
2.    Approval of the agenda
 
3.    Approval of the minutes of the 2009 AGM
 
4.    Chairman’s report
 
5.    Treasurer’s report
 
6.    Formal approval by membership of the committee’s actions
 
7.    Formal approval by membership of the treasurer’s actions
 
8.    Election of new committee members (treasurer and secretary)
 
9.    Anglophoner Tag in the CIoL’s anniversary year
 
10. Other future events
 
11. Any other business
 
12. Date and venue of 2011 AGM

 

2012
2011
2009
2008
Start Page
About us
Committee
Information Page
GS Newsletters
Study Weekends
Photo Gallery
Guest book
Forum
Links